Chinglish
1-3-2013 (Fri)
Chinglish
藝術節二 - Chinglish
一個(表面)講interpreatation既drama
身為翻譯學生緊係要去睇下啦!(其實係跟學校買飛只需$97,覺得好抵,唔應該蝕!)
Intro:
More than sword-crossing in linguistic faux pas, Chinglish is the work of David Henry Hwang (M. Butterfly) at its most cross-culturally fluent, if grammatically incorrect. The New York based Tony Award-winning playwright has concocted this romantic, sexy comedy in which an American businessman looking to score a lucrative contract in the Mainland meets and falls for a government official. In the midst of hilarious mistranslations, he finds himself caught in the turmoil of power, love and money. Will he be lost in translation?
表面上,呢套野好似講緊mis-translation
但事實上講緊好多諷刺中國人做生意時都係講關係
法律?規矩?WTF are they? WFC?
仲順手不停抽中國水,全場八成外國人兩成香港人都笑到扒係度
有時d mis-translation係幾好笑
eg 「干货计价處」-> Fuck the certain price of Goods
「请勿忘随身物品」-> Dun forget to carry your Thing
一開場睇到真係笑左出聲,因為真係有圖有真相嫁!
戲中都同書幾貼近,好多情色既情節都有上演
真係第一次係現場睇上床戲!
好害羞呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ :$
仲全場睇到we嘩鬼叫添!
好喇,睇完都一段時間
都唔知講咩好。
哈哈。
真係第一次係現場睇上床戲!
好害羞呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ :$
仲全場睇到we嘩鬼叫添!
好喇,睇完都一段時間
都唔知講咩好。
哈哈。
Tags:
看
0 意見